アメリカ大使館 神といわれた同時通訳者 ―英日通訳者・日英通訳者のカミワザ (日本語) 単行本(ソフトカバー) – 2020/2/6
語学・教育, 教育者評伝, 翻訳 (本), 英語よみもの, 松本 道弘
アメリカ大使館 神といわれた同時通訳者 ―英日通訳者・日英通訳者のカミワザ (日本語) 単行本(ソフトカバー) – 2020/2/6 は 松本 道弘 によって作成されました . Le livre publié par manufacturer. Il contient 184ページ pages et classé dans le genre genre. Ce livre a une bonne réponse du lecteur, il a la cote 5つ星のうち3.7 des lecteurs 12個の評価. Inscrivez-vous maintenant pour accéder à des milliers de livres disponibles pour téléchargement gratuit. L'inscription était gratuite.
平均的な顧客フィードバック : 5つ星のうち3.7 5つ星のうち(12個の評価人の読者)ファイルサイズ : 20.83 MB
アメリカ大使館 神といわれた同時通訳者 ―英日通訳者・日英通訳者のカミワザ (日本語) 単行本(ソフトカバー) – 2020/2/6 - 同時通訳者の一流の英語&日本語! 1969年のアポロ11号の月面着陸の中継を同時通訳し、一般の人たちに「同時通訳」 というものを知らしめ、神といわれた同時通訳者・西山千(セン)。その頃著者は大阪 でサラリーマンをしながら英語の講師などもしていたが、西山千に声をかけられ、 アメリカ大使館で同時通訳者として共に働くことになる。当時のアメリカ大使館は まるで植民地のようで、また人を機械のように使い捨てる風習、他人を蹴落として のぼっていく実力主義から、殺伐とした空気が漂っていた。そのなかで著者は、セン から猛烈な「しごき」を受けながら、同時通訳の極意を学んでいく。しかし、少しの ミスも許されない環境で、やがてセンも著者も大使館を追われていく……。 「通訳とは単に言葉を訳すのではなく、そのウラにある思いや文化も汲んで訳さな ければならない」「通訳とは、シンボルの交換である」通訳名人・西山千のきらめく ような言葉から、同時代に活躍した村松増美をはじめとするほかの通訳者たちの言葉 も交えつつ、同時通訳の神経をすり減らすような厳しさ、そのなかにある喜びを語る。 戦勝国と敗戦国の狭間で生きる、同時通訳者たちの過酷な宿命!
によって 松本 道弘
5つ星のうち (12個の評価 人の読者)
ファイル名 : アメリカ大使館-神といわれた同時通訳者-英日通訳者-日英通訳者のカミワザ-日本語-単行本-ソフトカバー-2020-2-6.pdf
No comments:
Post a Comment